Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый
Обозначения переводов
Материал из WikiTorrents
Содержание
- 1 Обозначения переводов
- 1.1 Дублированный
- 1.2 Закадровый
- 1.3 Перевод не требуется
- 2 Субтитры
- 3 Дополнительные правила
- 4 Запрещено
- 5 Примеры
Обозначения переводов
Дублированный
Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.
Подробнее о дубляже:
- Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса в фильме, если они присутствуют. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
- В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса — соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
- В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, «губоукладка»).
- При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
- Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют «полное дублирование». Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосного дубляжа.
Закадровый
Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:
- Многоголосый
- Профессиональный многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
- Любительский многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
- Двухголосый
- Профессиональный двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
- Любительский двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
- Одноголосый
- Авторский одноголосый закадровый (VO и фамилия автора) от англ. VoiceOver— неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX — начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо, мы знаем их по голосам. У нас нет звания «Народный переводчик России», но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо.
Указание этого вида перевода разрешено только для обозначения авторских переводчиков из утверждённого списка (см. ниже). Для авторских переводов обязателен к указанию автор перевода. Если вам не известен автор перевода, можно попробовать опознать его в теме http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=667938 - Студийный одноголосый закадровый (VO и название студии (канала) / фамилия) от англ. VoiceOver — озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика. Встречается крайне редко.
- Одноголосый закадровый (VO и никнэйм) — озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными.
- Авторский одноголосый закадровый (VO и фамилия автора) от англ. VoiceOver— неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX — начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо, мы знаем их по голосам. У нас нет звания «Народный переводчик России», но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо.
Подробнее о закадровом переводе:
- Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
- В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
- Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.
Подробнее о профессиональном закадровом переводе:
- Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод — это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
- Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
- Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определению «профессиональный» не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
- Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
- В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором/помощником субъективно исходя из качества озвучания. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки.
Подробнее о любительском закадровом переводе:
- Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального.
- Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д.
- Алексеев Антон
- Визгунов Сергей
- Володарский Леонид
- Гаврилов Андрей
- Горчаков Василий
- Готлиб Александр
- Гранкин Евгений
- Дольский Андрей
- Дохалов Вартан
- Дьяков Сергей
- Дьяконов Константин
- Живов Юрий
- Живаго Николай
- Иванов Михаил
- Карповский (Боровой) Антон
- Карцев Петр
- Кашкин (Первомайский) Александр
- Козлов Сергей
- Королев Владимир
- Кузнецов Сергей
- Латышев Максим (Егор Хрусталев)
- Либергал Григорий
- Немахов Юрий
- Марченко Александр
- Махонько Виктор
- Михалев Алексей
- Мишин Алексей
- Медведев Алексей
- Мудров Андрей
- Пронин Антон
- Прямостанов Павел
- Пучков Дмитрий (Гоблин)
- Рудой Евгений
- Рябов Сергей
- Санаев Павел
- Сербин Юрий
- Сонькин Владимир
- Толбин Юрий (Николаев)
- Штейн Владимир
- Янкилевич Роман
- неизвестный «K9»
- неизвестный СDV
- Витя-говорун
- Лёша прапорщик
Перевод не требуется
Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
Субтитры
Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.
Рекомендованные к указанию форматы субтитров:
- hardsub — наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки. Эти субтитры отключить невозможно.
- prerendered — готовое изображение текста: IDX+SUB. Обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.
- softsub — готовый текст: SRT/ASS/SSA. Обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.
Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.
В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:
- Интертитры: озвучание — перевод интертитров озвучен голосом.
- Интертитры: субтитры — возле текста оригинальных субтитров идёт текст перевода в виде субтитров. Вид и язык субтитров указывается в соответствии с данными правилами отдельной строкой
- Интертитры: замена видеоряда — оригинальный видеоряд с иноязычными субтитрами полностью заменяется на видеоряд с переведёнными интертитрами, при этом сохраняется стилистическое и художественное оформление оригинала
Prerendered субтитры в виде отдельных .sup файлов и PGS потоков внутри контейнеров отличных от BDAV/BDMV в расчёт не принимаются. Если перевод фильма представлен исключительно субтитрами, то они обязательно должны находится в раздаче в одной папке с фильмом.
Все для переводчиков и филологов
Портал для тех, кто любит иностранные языки
Главная » Переводчику » Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
- Перевод фильма — это процесс переложения с одного языка на другой с максимальным сохранением смысла исходного языка. По-другому, этот процесс называется локализацией.
Перевод фильмов — какой лучше? Виды и особенности озвучки фильмов
Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.
Основные виды перевода фильмов:
- Дублирование (дубляж)
- Закадровый перевод (другой термин — озвучивание «поверху» — «voice-over»)
- Субтитры
«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой, сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.
Дублированный перевод , напротив, рассчитан на полное погружение в картину без дополнительных усилий со стороны зрителя. Однако дубляж требует высокого мастерства от переводчиков и актёров, озвучивающих роли. Минусом дубляжа является отсутствие оригинальной звуковой дорожки – зрители лишены возможностью услышать настоящие голоса героев кинофильма.
Любители оригинальных голосов с большей охотой смотрят фильмы с закадровым переводом . Озвучивание осуществляется таким образом, чтобы перевод был слышан поверх иностранной речи. Таким образом, фильм сохраняет свою самобытность и становится доступен рядовому зрителю.
Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия
Дубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.
Виды дублированного перевода:
- Одноголосый
Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.
Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».
- Двухголосный
При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.
- Многоголосный
В профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.
Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:
- первоклассные переводчики, способные точно передать тонкие нюансы диалогов и не искажать смысл произведения по собственной прихоти;
- идеальный подбор голосов дублёров, обеспечивающий правильную интонацию и соответствие актёрам фильма;
- опытный синхронист, который сможет «подружить» артикуляцию актёров с переводом;
- запас времени и терпения, надёжная аппаратура, профессиональные звукорежиссёры.
Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж, считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».
Что такое закадровый перевод?
Закадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.
Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.
Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.
Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.
Больше интересных статей
- Как переводить песни самостоятельно: 2 способа перевода
- Перевод военных текстов с английского языка. Как переводить военные тексты
- Военный перевод и его особенности. Военный переводчик — профессия
- Кто такой переводчик? Специализации и личные качества переводчиков
- Практический курс военного перевода английского языка. Часть 1-Сухопутные войска
2 thoughts on “ Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов ”
Как хорошо смотреть фильмы с качественным переводом на родной язык)) а еще лучше когда перевод многоголосой )) Далеко не все объединения, которые занимаются этим делом профессионалы в своей сферы…а жаль((
Интересная статья, содержательная. Предпочитаю смотреть фильмы с хорошим качественным переводом, дублированным. Можно конечно и двухголосым, но в идеале перевод должен быть многоголосым. Просто когда перевод плохой или одноголосый, интерес к фильму пропадает, тяжело уловить сюжет. Конечно же человек, занимающийся дубляжом, должен иметь актерские способности, ведь нужно точно передавать эмоции персонажа. Безликий перевод полностью может испортить фильм.
Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый
Итак, в прошлом конкурсе мы показали вам два отрывка с текстом и предложили рассказать нам, что это и для чего. Ответ победительницы звучит так: «Представлены диалоговые листы. № 1 — для закадрового озвучивания… Не знаю, что такое ЖПГ… № 2 — диалоговый для дубляжа, т.к. имеются соответствующие дубляжные метки…». Действительно, это закадровый перевод (озвучивание) и дубляж.
Дубляж и “закадр”, в чем разница
В принципе, существует две схемы озвучивания: дублирование и закадровое озвучивание, которое не совсем верно называют также закадровым переводом. Принципиальное различие известно всем киноманам: в закадровом переводе слышны оригинальные реплики; в дубляже — только наложенный текст. Но «внутри» каждой схемы тоже имеются яркие отличия.
Ну а теперь мы в два захода расскажем о дубляже и «закадре» подробно. Напоминаем: в Instagram объем текста очень ограничен, поэтому приглашаем желающих получить полную информацию на нашу страницу в FB.
Итак, «Закадровое озвучивание» будет темой первой публикации из цикла «Наша кухня». Расскажем обо всем, включая пресловутое ЖПГ J.
Закадровый перевод
Как мы уже упомянули, закадровое озвучивание принципиально отличается от дублирования наличием «фона» — оригинального звука. В англоязычном секторе принят термин voice-over — дословно «голос поверх», т.е. запись переведенного текста накладывают поверх звуковой дорожки оригинала.
Смотрим видео. Это — процесс закадрового озвучания документального фильма «Жан-Поль Готье, с любовью». НО! Не совсем канонический!
Каноническое закадровое озвучание (закадровый перевод) можно назвать «звуковыми субтитрами». Это по сути «безэмоциональная» передача информации, а все эмоции, все интонации зритель получает из первоначального «фонового» звука. Т.е. актеры «не играют». В нашем видео Михаил Тихонов и Екатерина Семенова «подыгрывают» оригиналу, и мы получаем, как модно сейчас говорить, «душевный закадр».
Лист укладки для закадрового озвучивания
Смотрим лист укладки. В нем указаны: время фразы, сама фраза, персонаж и гендер. Например, 03:39 — время, в которое нужно начинать произносить фразу; ТОНИ — персонаж, который ее произносит в оригинале; «жен» — гендерная принадлежность (жен. — женщина, муж. — мужчина). Ну а ЖПГ означает Жан-Поль Готье ;).
Одноголосый, двухголосый, многоголосый закадровый перевод
Закадровый перевод чаще всего бывает одноголосый (собственно voice-over, VO) или двухголосый (double voice-over, DVO). Если в оригинале все актеры одного пола, например, все мужчины, то озвучивает такой фильм один актер-мужчина. Соответственно, если в картине играют мужчины и женщины, над закадровым озвучиванием работают двое — мужчина и женщина. Именно так происходит в нашем видео. Три голоса чаще всего имеют место быть, если в фильме есть еще и дети. И это уже можно отнести к многоголосому закадровому озвучиванию (multi voice-over, MVO).
Часто спрашивают, а существует ли по-настоящему многоголосый «закадр», т.е. чтобы действительно много актеров было? В принципе, можно привлечь сколько угодно актеров, но зачем? Если «наполнить» закадровое озвучивание людьми, чтобы получить что-то подобное дубляжу, получится ни то ни се — ни дубляж, ни «закадр». Каша. Повторим: голоса актеров закадрового озвучивания не должны перекрывать голоса реальных персонажей. Вообще же все зависит от задачи.
Как пишут закадровое озвучивание
Работа над закадровым переводом кардинально отличается от дубляжа. На видео вы видите, что оба актера «пишутся» одновременно, т.е. сразу оба находятся в одном помещении. А на фото вы можете «поближе» рассмотреть их рабочие места. Напоминают католическую исповедальню, верно?
Толстая “скатерть” на рабочем столе актера
Эти мобильные перегородки со стороны расположения актеров облицованы звукопоглощающим материалом — голоса не должны «мешаться», записи должны быть чистыми. Толстые полотна на столах играют ту же роль, что и подкладка под скатерть в хорошем ресторане — чтобы никаких стуков, лишних звуков не было, если актер облокотился, положил руки на стол и т.д.
Операторская и пульт
Между актерами расположился коммутационный узел, через который собственно идет записывающийся звук от микрофонов. И, наконец, на последнем фото вы видите помещение и пульт оператора звукозаписи. Ну… почти кабина воздушного лайнера.
Перевод дублированный — это. Перевод профессиональный многоголосый закадровый
Если в сравнительно недалеком прошлом для просмотра интересующего вас художественного фильма приходилось штудировать расписание телепрограмм или отправляться в кинотеатр, сегодня, для того чтобы его заполучить в безграничное личное пользование, достаточно нажать всего несколько клавиш на домашнем компьютере или ноутбуке. Обладая небольшой сноровкой, можно выудить из глубоководного информационного океана интернета буквально все, что душа пожелает.
Среди описания необходимой информации о скачиваемом зарубежном кинофильме вы, скорее всего, столкнетесь с пометками о том, какого качества перевод записан в данном файле. Возможно, вам приходилось задумываться над значением используемой терминологии. Например, как понять «дублированный перевод»? И чем он отличается от закадрового? Рассмотрим все по порядку.
Практика, применявшаяся до эры дублированного озвучивания
К тому времени, когда закончилась эра немого кино, явление кинематографа прочно вошло в жизнь не только элиты общества, но и среднестатистического обывателя. Кинотеатры пользовались огромной популярностью и приносили немалый доход своим владельцам. Прорыв в сфере звукового кино был встречен зрителями с огромным энтузиазмом. Однако для производителей неожиданно появились своеобразные подводные рифы, серьезно угрожающие размерам кассовых сборов.
В то время, когда в кинолентах отсутствовали озвученные диалоги, кинокартину, отснятую, скажем, в Америке, можно было спокойно продать во Францию, Италию или Россию. Однако при наличии текста у актеров эта задача усложнялась. О возможности накладывания отдельных звуковых дорожек на уже отснятый видеоматериал тогда, понятное дело, никто и слыхом не слыхивал. Но терять многотысячный рынок сбыта своей продукции кинокомпании не собирались.
В некоторой степени дубляж фильмов осуществлялся и тогда. Однако делать это приходилось самим актерам, причем на несколько языков одновременно. А происходило это следующим образом; каждый эпизод снимали сначала на языке оригинала, потом сразу же делали несколько дублей на французском языке, далее тот же отрывок записывали, используя немецкий язык, и дальше по тому же сценарию. Все зависело от того, в какие страны планировали продать данную кинокартину.
Нетрудно догадаться, что далеко не все актеры в совершенстве владели необходимыми языками. В подавляющем большинстве случаев им приходилось перед каждой репликой просто заучивать свои слова наизусть.
Сегодня все намного проще. Переводом и озвучиванием отснятого материала занимается команда обученных профессионалов. Чем же примечателен этот процесс?
Одноголосый закадровый перевод
Практически вымирающий вид дубляжа. Фильмы с одноголосым переводом были весьма популярны в 90-е годы. Но лишь потому, что не было никакой альтернативы. При таком дублировании оригинальный звук лишь несколько приглушается, а сверху накладывается голос человека, осуществляющего озвучивание. Все реплики зачитываются одним дублером.
Сегодня одноголосый перевод все еще можно встретить в интернете. Чаще всего его применяют для озвучивания сериалов, дабы нетерпеливые поклонники этих творений могли в наикратчайшие сроки узнать о жизненных перипетиях полюбившихся героев. Как правило, между выходом оригинала и появлением озвученной версии проходит не более суток.
Двухголосый закадровый перевод
Осуществляется по той же системе, что и одноголосый перевод, только в этом случае озвучивание производится двумя людьми – мужчиной и женщиной. Стоит признать, что особой разницы в качестве не наблюдается. Появиться подобный дубляж может в то же время, что и одноголосый.
Те же киноманы, которые могут потерпеть не один, а два-три дня, вознаграждаются дублированием следующего уровня.
Многоголосый закадровый перевод
Перевод профессиональный многоголосый закадровый существенно отличается от двух рассмотренных выше. И дело тут не просто в количестве людей, которые начитывают текст соответствующих реплик.
Во-первых, качество самого перевода значительно лучше. Как правило, в этом варианте уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод.
Во-вторых, в многоголосом переводе актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать.
Визуализированный перевод
Осуществляется с помощью наложения субтитров. Для слабослышащих и глухих существует сурдоперевод, где диалоги передаются языком жестов.
Что значит дублированный перевод
Это полноценная работа группы профессиональных актеров, которые должны полостью передать все эмоциональные оттенки каждого отдельного эпизода и реплики. При таком переводе языка оригинала не слышно вовсе.
Если закадровые переводы можно выполнить в так называемых кустарных условиях, то перевод дублированный – это работа команды специалистов. Тут уже понадобится профессиональная студия и официальный исходник, который приобретается у правообладателей за большие деньги.
Этапы работы
- Сам перевод как таковой. И этот этап намного сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Перевод дублированный – это, в первую очередь, текст, идентичный по хронометражу с исходником. А добиться этого очень непросто.
- Подбор актеров, которые будут озвучивать материал. Тут в первую очередь важен подходящий тембр голоса. Крупные компании-производители часто сами следят за качеством дублирования своей продукции. К таким компаниям относятся «Парамаунт пикчерз», «Мир Диснея» и «Двадцатый век Фокс».
- Запись. С каждым актером работают отдельно. Как правило, весь процесс длится не больше одной-двух недель.
- Монтаж звукозаписи. На этом заключительном этапе объединяют альтернативные звуки аудиовизуального произведения и уже смонтированную речь актеров.
Трудности перевода
Перевод дублированный – это богатая коллекция проблем для переводчиков. Как уже отмечалось, при дублировании важно то, чтобы реплики на языке исходника совпадали по времени с языком, на который перевод осуществляется. Банальный пример для сравнения: американское «Ok» и русское «хорошо». Да, в современной культуре они взаимозаменяемы, но неплохо иллюстрируют разницу в размере слов.
К тому же следует учитывать, что адаптация перевода включает и синхронизацию артикуляции. То есть надо составить текст так, чтобы он максимально подходил к движениям губ актеров.
Кроме того, перевод дублированный – это и обработка языковых идиом. Что бы вы подумали, если бы услышали, как герой заявляет, что необходимо переждать некоторое время в доме, потому что на улице кошки и собаки падают? А в английском языке этим выражением всего лишь описывается сильный ливень.
Особенности культуры страны
Еще необходимо учитывать особенности местной культуры, причем в самых неожиданных моментах. Например, в фильме «Чему посвятить свою жизнь» главный герой обсуждает с другом перспективы спортивной карьеры. И одной из причин, почему он хочет попасть на престижные соревнования, он называет возможность увидеть свой портрет на пачке кукурузных хлопьев.
Для нас это просто несколько странно. А для американского подростка – привычная часть повседневной жизни. Всего лишь знак признания со стороны общественности.
Еще одна головная боль переводчиков дубляжа – игра слов. Бывают случаи, когда она просто непередаваема. К примеру, в сериале «Друзья» один из эпизодов заканчивается следующим диалогом: «А знаешь, какой корабль (по-английски ship) никогда не утонет?» — «Какой?» — «Дружба (по-английски friendship)!» На выходе – англоязычная аудитория хохочет, а русская остается в легком недоумении.
Те, кто остаются за кадром
Профессиональным актерам не понаслышке известно, что значит дублированный перевод. И хотя может показаться, что озвучивание – занятие не особо престижное, в актерской среде это далеко не так. Для того чтобы быть приглашенным на дубляж, человек уже должен прекрасно зарекомендовать себя и на сцене театра, и в кино.
Часто бывает, что за иностранными знаменитостями закрепляется один переводчик. К примеру, в советские времена все роли Жан-Поля Бельмондо озвучивал Николай Караченцов. А Луи де Фюнес был поручен Владимиру Кенигсону.
Сегодня это практика также применяется. Таких звезд, как Джордж Клуни, Том Круз, Джек Николсон, Том Хенкс, Роберт Дауни-младший, Джейсон Стэтхэм, Джеки Чан и Леонардо Ди Каприо, стабильно озвучивают одни и те же актеры.
Отношение зрительской аудитории к дублированному переводу не всегда однозначно. Кто-то считает, что только подобные материалы имеют право выхода на телеэкраны. Им противостоит не менее рьяная армия поклонников киноискусства, которые утверждают, что невозможно досконально передать интонации голоса актера оригинала. Кому-то приглушенная иностранная речь кажется помехой, другие же находят особое удовольствие в возможности следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Как говорится, каждому свое, благо на просторах нашей страны мы можем выбирать себе озвучивание по вкусу.
Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый
Перевод дублированный — это… Перевод профессиональный многоголосый закадровый
Если в сравнимо недалеком прошедшем для просмотра интересующего вас художественного кинофильма приходилось штудировать расписание телепрограмм либо отчаливать в кинозал, сейчас, для того чтоб его заполучить в бескрайнее личное использование, довольно надавить всего несколько кнопок на домашнем компьютере либо ноутбуке. Владея маленький сноровкой, можно выловить из глубоководного информационного океана веба практически все, что душа пожелает.
Посреди описания нужной инфы о скачиваемом забугорном кинофильме вы, вероятнее всего, столкнетесь с пометками о том, какого свойства перевод записан в данном файле. Может быть, вам приходилось думать над значением применяемой терминологии. К примеру, как осознать «дублированный перевод»? И чем он отличается от закадрового? Разглядим все по порядку.
Практика, применявшаяся до эпохи дублированного озвучивания
Давайте в историческом периоде заберемся несколько далее того момента, когда появилась необходимость какого-нибудь наложенного конкретно на необычную аудиодорожку перевода.
К тому времени, когда завершилась эпоха немого кино, явление синематографа крепко вошло в жизнь не только лишь элиты общества, да и среднего мещанина. Кинозалы воспользовались большой популярностью и приносили большой доход своим обладателям. Прорыв в сфере звукового кино был встречен зрителями с большим энтузиазмом. Но для производителей внезапно появились типичные подводные рифы, серьезно угрожающие размерам кассовых сборов.
В то время, когда в кинолентах отсутствовали озвученные диалоги, киноленту, отснятую, скажем, в Америке, можно было расслабленно реализовать во Францию, Италию либо Россию. Но при наличии текста у актеров эта задачка усложнялась. О способности накладывания отдельных звуковых дорожек на уже отснятый видеоматериал тогда, понятное дело, никто и слыхом не слыхивал. Но терять многомилионный рынок сбыта собственной продукции кинокомпании не собирались.
В некой степени дубляж кинофильмов осуществлялся тогда и. Но делать это приходилось самим актерам, при этом на несколько языков сразу. А происходило это последующим образом; каждый эпизод снимали поначалу на языке оригинала, позже сразу делали несколько дублей на французском языке, дальше тот же отрывок записывали, используя германский язык, и далее по тому же сценарию. Все зависело от того, в какие страны планировали реализовать данную киноленту.
Несложно додуматься, что далековато не все актеры в совершенстве обладали необходимыми языками. В подавляющем большинстве случаев им приходилось перед каждой репликой просто заучивать свои слова назубок.
Сейчас все намного проще. Переводом и озвучиванием отснятого материала занимается команда обученных экспертов. Чем все-таки примечателен этот процесс?
Одноголосый закадровый перевод
Фактически вымирающий вид дубляжа. Киноленты с одноголосым переводом были очень популярны в 90-е годы. Но только поэтому, что не было никакой кандидатуры. При таком дублировании уникальный звук только несколько приглушается, а сверху накладывается глас человека, осуществляющего озвучивание. Все высказывания зачитываются одним дублером.
Сейчас одноголосый перевод все еще можно повстречать в вебе. В большинстве случаев его используют для озвучивания телесериалов, чтобы нетерпеливые фанаты этих творений могли в наикратчайшие сроки выяснить о актуальных перипетиях полюбившихся героев. Обычно, меж выходом оригинала и возникновением озвученной версии проходит менее суток.
Двухголосый закадровый перевод
Осуществляется по той же системе, что и одноголосый перевод, исключительно в этом случае озвучивание делается 2-мя людьми – мужиком и дамой. Стоит признать, что особенной различия в качестве не наблюдается. Показаться схожий дубляж может в то же время, что и одноголосый.
Те же киноманы, которые могут потерпеть не один, а два-три денька, вознаграждаются дублированием последующего уровня.
Многоголосный закадровый перевод
Перевод проф многоголосный закадровый значительно отличается от 2-ух рассмотренных выше. И дело здесь не просто в количестве людей, которые начитывают текст соответственных реплик.
Во-1-х, качество самого перевода существенно лучше. Обычно, в этом варианте уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод.
Во-2-х, в многоголосном переводе актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать.
Визуализированный перевод
Осуществляется при помощи наложения субтитров. Для слабослышащих и глухих существует сурдоперевод, где диалоги передаются языком жестов.
Что означает дублированный перевод
Это настоящая работа группы проф актеров, которые должны полостью передать все чувственные цвета каждого отдельного эпизода и высказывания. При таком переводе языка оригинала не слышно совсем.
Если закадровые переводы можно выполнить в так именуемых кустарных критериях, то перевод дублированный – это работа команды профессионалов. Здесь уже пригодится проф студия и официальный исходник, который приобретается у правообладателей за огромные средства.
Этапы работы
- Сам перевод как такой. И этот шаг намного труднее, чем может показаться на 1-ый взор. Перевод дублированный – это, сначала, текст, схожий по хронометражу с исходником. А достигнуть этого очень тяжело.
- Подбор актеров, которые будут озвучивать материал. Здесь сначала важен подходящий тембр голоса. Большие компании-производители нередко сами смотрят за качеством дублирования собственной продукции. К таким компаниям относятся «Парамаунт пикчерз», «Мир Диснея» и «Двадцатый век Фокс».
- Запись. С каждым актером работают раздельно. Обычно, весь процесс продолжается не больше одной-двух недель.
- Установка звукозаписи. На этом заключительном шаге объединяют другие звуки аудиовизуального произведения и уже смонтированную речь актеров.
Трудности перевода
Перевод дублированный – это богатая коллекция заморочек для переводчиков. Как ранее говорилось, при дублировании принципиально то, чтоб высказывания на языке исходника совпадали по времени с языком, на который перевод осуществляется. Очевидный пример для сопоставления: южноамериканское «Ok» и российское «отлично». Да, в современной культуре они взаимозаменяемы, но хорошо иллюстрируют разницу в размере слов.
К тому же следует учесть, что адаптация перевода включает и синхронизацию артикуляции. Другими словами нужно составить текст так, чтоб он очень подходил к движениям губ актеров.
Не считая того, перевод дублированный – это и обработка языковых идиом. Что бы вы помыслили, если б услышали, как герой заявляет, что нужно переждать некое время в доме, так как на улице кошки и собаки падают? А в британском языке этим выражением всего только описывается сильный ливень.
Особенности культуры страны
Еще нужно учесть особенности местной культуры, при этом в самых внезапных моментах. К примеру, в кинофильме «Чему предназначить свою жизнь» главный герой дискуссирует с другом перспективы спортивной карьеры. И одной из обстоятельств, почему он желает попасть на престижные соревнования, он именует возможность узреть собственный портрет на пачке кукурузных хлопьев.
Для нас это просто несколько удивительно. А для южноамериканского ребенка – обычная часть ежедневной жизни. Всего только символ признания с общественной стороны.
Еще одна боль в голове переводчиков дубляжа – игра слов. Бывают случаи, когда она просто непередаваема. Например, в телесериале «Друзья» один из эпизодов завершается последующим диалогом: «А знаешь, какой корабль (по-английски ship) никогда не утопнет?» — «Какой?» — «Дружба (по-английски friendship)!» На выходе – английская аудитория хохочет, а российская остается в легком недоумении.
Те, кто остаются за кадром
Проф актерам не понаслышке понятно, что означает дублированный перевод. И хотя может показаться, что озвучивание – занятие не особо престижное, в актерской среде это далековато не так. Для того чтоб быть приглашенным на дубляж, человек уже должен отлично зарекомендовать себя и на сцене театра, и в кино.
Нередко бывает, что за зарубежными знаменитостями закрепляется один переводчик. Например, в русские времена все роли Жан-Поля Бельмондо озвучивал Николай Караченцов. А Луи де Фюнес был поручен Владимиру Кенигсону.
Сейчас это практика также применяется. Таких звезд, как Джордж Клуни, Том Круз, Джек Николсон, Том Хенкс, Роберт Дауни-младший, Джейсон Стэтхэм, Джеки Чан и Леонардо Ди Каприо, размеренно озвучивают одни и те же актеры.
Отношение зрительской аудитории к дублированному переводу не всегда совершенно точно. Кто-то считает, что только подобные материалы имеют право выхода на телеэкраны. Им противоборствует более рьяная армия поклонников киноискусства, которые говорят, что нереально конкретно передать интонации голоса актера оригинала. Кому-то приглушенная зарубежная речь кажется помехой, другие же находят особенное наслаждение в способности смотреть за чувственной расцветкой выражений актеров. Как говорится, каждому свое, благо на просторах нашей страны мы можем выбирать для себя озвучивание по вкусу.