Разница употребления «sorry» и «excuse me»

Разница между Sorry и Excuse me — как правильно извиняться на английском

Разница употребления «sorry» и «excuse me»

В чем разница между Sorry и Excuse me?

Нет времени? Сохрани в

Hey, guys! Сегодня научимся с вами правильно извиняться. Из данной статьи вы узнаете: разницу между «sorry» и «excuse me», иные способы принести свои извинения, а также узнаете как правильно отвечать на извинения и придать им эмоций. Все это будет наглядно показано на примерах и в итоговой таблице. So, let’s go!

Содержание статьи:

  • Sorry
  • Excuse me
  • Другие способы извиниться
  • Ответы на извинения
  • Сводная таблица
  • Заключение

В англоязычной среде у носителей языка не возникает вопросов с тем, что сказать в самых простых ситуациях: как попросить прощения, привлечь внимание или посочувствовать.

Другое дело — мы. Не поверите, но даже с такими довольно частыми ситуациями могут возникнуть трудности. Поэтому и существуют слова «sorry» и «excuse me». Давайте разбираться.

Sorry

Перевод: «sorry» [‘sɒrɪ] – огорченный; сожалеющий; несчастный; полный сожаления; грустный; виноватый.
Значение: быть полным сожаления, печальным, сожалеющим, плачевным.

Как видите, «sorry» — это прилагательное, поэтому, чтобы сказать «простите», нам понадобится глагол be: «I am sorry» – Я сожалею.

Хотя в речи мы можем использовать и краткую версию без него.

Употребление: смело используйте «sorry», если:

  • Вы уже что-то натворили (обидели кого-то, опоздали на встречу или случайно подожгли офис) и сожалеете об этом.

I’m sorry, I didn’t want to hurt you.
Прости, я не хотел тебя обидеть.
Sorry for being late.
Извини, что опоздал.

  • Вы хотите выразить сочувствие, разделить чью-то грусть или утрату.

I’m sorry for your loss.
Сочувствую твоей утрате (ничего плохого не сделали, но хотите поддержать).

  • Сообщаете неприятные новости.

I’m sorry, but all the tickets are sold out.
Сожалею, но все билеты проданы.

Кстати, чтобы украсить извинение эмоциями, перед «sorry» можете добавить: «so», «very», «really», «terribly».

I’m so sorry!
Мне так жаль!
I’m terribly sorry!
Я ужасно извиняюсь!
I’m really sorry!
Мне правда жаль!

Структура прежде всего: ваша английская речь по частям

Excuse me

Перевод: «excuse me» [ɪk’skju:s mɪ] – извините меня; простите меня.

Значение: извинять; искать оправдания; освобождать (от обязанности).

Употребление: фраза пригодится в следующих ситуациях:

  • Вы только собираетесь обратиться и, возможно, причинить мелкие неудобства.

Excuse me, could you close the door, please?
Простите, не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста?

  • Вы не знаете, как обратиться к прохожему, но хотите привлечь его внимание.

Excuse me, could you show me the way to the park?
Извините, не могли бы вы указать мне дорогу в парк?

  • Вы не расслышали или не поняли что-то, например, к вам ли обратился собеседник. Или выражаете свое возмущение по тому или иному поводу (тогда тон голоса может быть выше).

Excuse me?
Простите (я не расслышал)?

  • Вы хотите выразить свое недовольство. Можно, конечно, возмущенно протянуть «Whaaat?!», но лучше — в уме, а вслух произнести: «Excuse me?!»

— Yo! Hold my beer, son.
— Excuse me?!
— Эй! Подержи-ка мое пивко, сынок.
— Прошу прощения?!

Другие способы извиниться

На случай, если вам будет мало всего, что выше, предлагаем дополнительные варианты для выражения сожаления:

Forgive me.
Прости меня!
Sorry, it’s my fault.
Прости, это моя вина.
I didn’t mean that.
Я не хотел.
That was so stupid of me!
Это было так глупо с моей стороны!
Accept my apologies.
Примите мои извинения (официальный тон).
I beg your pardon!
Прошу прощения (эмоциональный тон; с вопросительной интонацией также может выражать негодование или просьбу уточнить сказанное)!
Beg yours?
Извините, что вы сказали?
Pardon?
Извините? (когда не расслышали)

Ответы на извинения

Итак, извиняться научились. Но что делать, если просят прощения у вас?

Даже если вы всё еще обижены и никакой ромашковый чай не утолит ваш гнев, оставайтесь вежливыми до конца — скажите: «Ничего страшного!» (подразумевая: «Ты еще свое получишь!»).

Never mind!
Не обращай внимания!
No problem(о).
Без проблем.
It’s OK!
Всё в порядке.
It’s no big deal.
Это не так важно.
Forget (about) it.
Забудь.

Don’t worry / No worries.
Не волнуйся.
That’s all right.
Все в порядке.
Don’t apologize.
Не извиняйтесь.
It doesn’t matter.
Это несущественно (не имеет значения).
Don’t mention it.
Не стоит (не за что).
I (quite) understand.
Я (вполне) понимаю.
No harm done.
Все в порядке (невелика беда; никто не пострадал).
You couldn’t help it.
Ты ни в чем не виноват (ты все равно не мог ничем помочь).

Разница употребления «sorry» и «excuse me»

Вежливому человеку никак не обойтись в повседневном общении без фраз sorry и excuse me. Разница может показаться незначительной, но она имеется. Сегодня мы постараемся разобраться, как быть вежливым по-английски и при этом не показаться неграмотным.

sorry-excuse me и разница между ними

Есть одно важное правило использования sorry и excuse me. Главная разница между этими фразами состоит в том, что SORRY пригодится, когда вы уже что-то натворили и желаете попросить за это прощение. Например, вы могли кого-то нечаянно толкнуть в метро. Вы уже причинили дискомфорт и говорите «sorry», чтобы выразить сожаление. Что касается EXCUSE ME, то здесь всё наоборот. Вы только собираетесь побеспокоить, чтобы, например, задать вопрос. Вы никого не толкаете, а просто, возможно, отвлекаете от какого-либо дела, чтобы получить информацию.

Обратим внимание на разницу в переводе sorry и excuse me. Считается, что sorry не является глаголом. Это прилагательное со следующими значениями: « сожалеющий», «огорчённый». Именно по этой причине появилась такая фраза, как «I’m sorry» = «мне жаль». Вряд ли будет красиво сказать, что-то типа: «мне жаль, как мне пройти в центр города?» О чём здесь сожалеть, если вы просто, спрашиваете? Так что правильно будет обратиться следующим образом: «Excuse me, how to get to the city centre?»

Что касается excuse, то это глагол, который включает в себя довольно большое количество значений. Некоторые из них даже не имеют ничего общего с извинениями. Excuse переводится следующим образом: «извиняться»; «уходить», «покидать» (помещение); «оправдываться», «освобождать» (от какой-либо должности).

Разница между sorry и excuse me с примерами

Но всё ли так просто в теме «разница между sorry и excuse me»? К сожалению, нет. Существует ряд случаев, когда важно применять одну из этих фраз. Рассмотрим их вместе с примерами.

sorry

excuse me

Идеально подходит для выражения сочувствия

Sorry! She didn’t understand it was so important for you. – Сожалею! Она не поняла, что это было для вас так важно.

Поможет вежливо «откланяться», когда нужно покинуть помещение

Читайте также  В чем разница между авансом и зарплатой

Excuse me, I have to go. – Извините, мне нужно идти.

Может прозвучать, когда нужно отказаться от каких-либо услуг

Sorry, we have decided to change the hotel. – Простите, мы решили сменить отель.

Послужит началом просьбы уступить дорогу или подвинуться

Excuse me, could you make way for the child? – Простите, не могли бы вы уступить дорогу ребёнку?

Используется, чтобы показать, что вы не услышали или не поняли что-то

— Will you date with me? – Sorry?

— Вы пойдёте со мной на свидание? – Простите?

Используется, чтобы показать собеседнику удивление или недовольство тем, что он сказал

— You must pay 100$ just now. – Excuse me?

— Ты должен заплатить 100$ прямо сейчас. – Простите?

Думаю, теперь вам понятна разница между sorry и excuse me. Не забывайте извиняться (sorry) или привлекать внимание к себе (excuse me) правильно! Удачи!

Разница употребления «sorry» и «excuse me»

В любом языке мира существуют тонкости и смысловые моменты, которые человеку, изучающему его как иностранный, становятся ясны далеко не сразу. Так, например, в русском есть волшебная фраза «да нет наверное», которая способна взорвать логику любого иностранца.

В английском есть другая особенность, с которой сталкиваются учащиеся. Слова, которые в переводе имеют одинаковое значение, на самом деле несут разную смысловую нагрузку.

«Извините» или «извините»?

Из курса школьной программы, кроме уже ставшей притчей во языцех «London is the capital of GreatBritain», все не слишком старательные дети, имеющие обыкновение опаздывать на уроки, усваивают еще одну жизненно важную фразу. Выражение, которое является пропуском к своей парте, даже если звонок был пять минут назад: «I’m sorry, I’m late…». После покаяния, произнесенного на языке Шекспира, лицо учителя смягчалось, и можно было безбоязненно проскользнуть в класс.

А какая разница?

Сложность в разделении в сознании русского человека двух этих фраз заключается в том, что в нашей речи нет принципиальной разницы, как попросить прощения. Подойдет и «извините», и «простите» без привязки к тому, когда был совершен поступок.
Английский язык более точен в определении времен. Лишним тому доказательством служит наличие двух оборотов речи для выражения сожаления. «Sorry» употребляется в случаях, когда действие, требующее извинений уже произошло. «Excuse me» — если один человек только собирается причинить неудобство другому.

Например, ученик, уже опоздавший на урок, должен сказать «sorry». А если пассажиру автобуса нужно пройти к выходу, который ему загораживают, он использует фразу «excuse me».

Наиболее простым способом запомнить, какое из извинений нужно произнести в том или ином случае, является юмористическое объяснение различия использования высказываний. «Excuse me» нужно говорить, когда только собираешься сделать гадость, «sorry» — если гадость уже случилась.

Внимание, мне жаль!

Современные онлайн переводчики и словари, исправляя ошибки прошлого, более точно обозначают смысл «sorry» и «excuse me». Первое слово употребляется, когда в русском варианте можно сказать «я сожалею», «мне жаль». К примеру, вы наступили на ногу соседу в метро, сломали чужую вещь, врезались в впереди стоящую машину. Во всех этих ситуациях в России можно услышать от виновного «извините» или «простите». Но в то же время здесь будет уместно выражение сожаления. «Простите, я разбил вашу вазу» или «Мне жаль, я разбил вашу вазу». Как видно, такая подмена возможна и оправдана.

Словосочетание «excuse me» используется, когда необходимо привлечь внимание собеседника. Например, нужно спросить совета продавца в магазине, попросить помощи у прохожего, позвать официанта в ресторане. В данных условиях по-русски опять-таки говорят «простите». Но заменить это извинение на «я сожалею» можно разве что получив в итоге полный абсурд. «Извините, вы не могли бы мне помочь найти 46 размер?» и «Мне жаль, вы не могли бы мне помочь найти 46 размер?».

Тысяча извинений!

Еще одной причиной, почему русскоговорящие студенты не обращают пристального внимания на особенности употребления «sorry» и «excuse me», является то, что в культуре нашей страны извинения не являются обязательным и неотъемлемым атрибутом повседневной жизни. Редко кто просит прощения в общественном транспорте, наступив на ногу соседу. В ресторанах принято подзывать официанта окликом: «Молодой человек!». А прикрыть окно в автобусе или помещении и вовсе просят достаточно грубо: «Закройте окно! Мне дует!».

Подобный стиль общения в англоговорящих странах неприемлем. Люди извиняются друг перед другом по малейшим поводу. Они выражают свое сочувствие и произносят «sorry» рекордное количество раз за день. Это аксиома для любого воспитанного человека.
Отказ от употребления вежливых фраз в обращении на английском будет принят с удивлением и непониманием. Навряд ли от грубияна отвернутся, для этого англичане слишком хорошо воспитаны. Но, таким образом, можно показать низкий уровень не только знания языка, но и культуры в целом.

Посмотрите интересное видео, где опытный лингвист объясняет разницу между двумя видами извинений:

В чем разница между Sorry и Excuse me?

В англоязычной среде у носителей языка не возникает вопросов с тем, что сказать в самых простых ситуациях: как попросить прощения, привлечь внимание или посочувствовать.

Другое дело — мы. Не поверите, но даже с такими довольно частыми ситуациями могут возникнуть трудности. Поэтому и существуют слова «sorry» и «excuse me». Давайте разбираться.

Перевод: «sorry» [‘sɒrɪ] — огорченный; сожалеющий; несчастный; полный сожаления; грустный; виноватый.Значение: быть полным сожаления, печальным, сожалеющим, плачевным.

Как видите, «sorry» — это прилагательное, поэтому, чтобы сказать «простите», нам понадобится глагол be: «I am sorry» — Я сожалею.

Хотя в речи мы можем использовать и краткую версию без него.

Употребление: смело используйте «sorry», если:

Вы уже что-то натворили (обидели кого-то, опоздали на встречу или случайно подожгли офис) и сожалеете об этом.

I’m sorry, I didn’t want to hurt you.Прости, я не хотел тебя обидеть.Sorry for being late.Извини, что опоздал.

Вы хотите выразить сочувствие, разделить чью-то грусть или утрату.

I’m sorry for your loss.Сочувствую твоей утрате (ничего плохого не сделали, но хотите поддержать).

Сообщаете неприятные новости.

I’m sorry, but all the tickets are sold out.Сожалею, но все билеты проданы.

Кстати, чтобы украсить извинение эмоциями, перед «sorry» можете добавить: «so», «very», «really», «terribly».

I’m so sorry! Мне так жаль! I’m terribly sorry! Я ужасно извиняюсь! I’m really sorry! Мне правда жаль!

Перевод: «excuse me» [ɪk’skju: s mɪ] — извините меня; простите меня.

Значение: извинять; искать оправдания; освобождать (от обязанности).

Употребление: фраза пригодится в следующих ситуациях:

Вы только собираетесь обратиться и, возможно, причинить мелкие неудобства.

Excuse me, could you close the door, please? Простите, не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста?

Вы не знаете, как обратиться к прохожему, но хотите привлечь его внимание.

Читайте также  В чем разница между консулом и послом?

Excuse me, could you show me the way to the park? Извините, не могли бы вы указать мне дорогу в парк?

Вы не расслышали или не поняли что-то, например, к вам ли обратился собеседник. Или выражаете свое возмущение по тому или иному поводу (тогда тон голоса может быть выше).

Excuse me? Простите (я не расслышал)?

Вы хотите выразить свое недовольство. Можно, конечно, возмущенно протянуть «Whaaat?!», но лучше — в уме, а вслух произнести: «Excuse me?!»

— Yo! Hold my beer, son.- Excuse me?! — Эй! Подержи-ка мое пивко, сынок.- Прошу прощения?!

Другие способы извиниться

На случай, если вам будет мало всего, что выше, предлагаем дополнительные варианты для выражения сожаления:

Forgive me.Прости меня!

Sorry, it’s my fault.Прости, это моя вина.

I didn’t mean that.Я не хотел.

That was so stupid of me! Это было так глупо с моей стороны!

Accept my apologies. Примите мои извинения (официальный тон).

I beg your pardon! Прошу прощения (эмоциональный тон; с вопросительной интонацией также может выражать негодование или просьбу уточнить сказанное)!

Beg yours? Извините, что вы сказали?

Pardon? Извините? (когда не расслышали)

Ответы на извинения

Итак, извиняться научились. Но что делать, если просят прощения у вас?

Даже если вы всё еще обижены и никакой ромашковый чай не утолит ваш гнев, оставайтесь вежливыми до конца — скажите: «Ничего страшного!» (подразумевая: «Ты еще свое получишь!»).

Never mind! Не обращай внимания! No problem(о).

Без проблем.It’s OK!

Всё в порядке.It’s no big deal.

Это не так важно.

Forget (about) it.Забудь.

Don’t worry / No worries.Не волнуйся.

That’s all right.Все в порядке.

Don’t apologize.Не извиняйтесь.

It doesn’t matter.Это несущественно (не имеет значения).

Don’t mention it.Не стоит (не за что).

I (quite) understand.Я (вполне) понимаю.

No harm done.Все в порядке (невелика беда; никто не пострадал).

You couldn’t help it.Ты ни в чем не виноват (ты все равно не мог ничем помочь).

12 фраз вместо
«I’m sorry»

Извините, простите, сорри!

По статистике, каждый англоговорящий человек извиняется как минимум 8 раз в день, а иногда и целых 20!

На английском мы можем попросить прощение за прошлые ошибки, выразить сожалении о чем-то в будущем, извиниться из-за плохой погоды и даже заполнить невинную паузу в разговоре, когда нужно пару секунд собраться с мыслями.

Давай разберем 12 фраз, которыми можно заменить привычное «I’m sorry».

1. I owe you an apology for

Dear CEO! I owe you an apology for what happened at Christmas Party.

2. I take full responsibility for my actions

I take full responsibility for my actions, I shouldn’t act out in such an unprofessional way.

3. I’m so / very sorry / I’m so very sorry

I’m so very sorry to tell the receptionist that she looked like a marshmallow – her dress was nice.

4. I’m ever so sorry

I’m ever so sorry for loudly discussing our political situation – it should’ve been done in private.

5. I’m terribly / awfully sorry for

I’m awfully sorry for interrupting you while your “thank you” speech.

6. It was thoughtless / careless of me

It was thoughtless of me to tell the result of your test to all the class.

7. I sincerely apologize for

I sincerely apologize for telling lies about our company’s financial situation.

8. I hope you can forgive me

(a bag for forgiveness)

I hope you can forgive me for pulling your husband onto the dancefloor, using his tie.

9. I didn’t mean to

(if your intentions were not bad)

I didn’t mean to read your direct messengers.

10. I was in the wrong

I was in the wrong when I tried to fistfight with you.

11. I deeply regret

I deeply regret telling you to back off when you come over to help.

12. It won’t happen again

I really promise it won’t happen again. So… can I have my documents back?

Довольно часто нам ошибочно хочется заменить «I’m sorry» на «Excuse me». Но в английском языке есть разница между значениями этих фраз.

Мы говорим «(I’m) sorry»:

Если доставили реальное неудобство – опоздали, случайно что-то разбили, оскорбили друга, а теперь раскаиваемся.

Когда нужно отказаться от каких-либо услуг.

Sorry, we have decided to change the hotel.

Чтобы показать, что не услышали или не поняли что-то.

Если сочувствуем собеседнику.

– My rabbit died yesterday.
– Oh, I’m sorry about that.

Мы говорим «Excuse me», если:

НЕ извиняемся, а хотим обратиться к собеседнику.

Excuse me, are you waiting for Lisa?

Доставили мелкое, непреднамеренное беспокойство: чихнули, наступили на ногу, громко икнули или захохотали так, что собеседник в страхе вздрогнул (в этом случае можно сказать и «sorry», но чаще – «excuse me»).

Хотим вежливо «откланяться», когда нужно покинуть помещение.

Excuse me, I have to go.

Просим уступить дорогу или подвинуться.

Excuse me, could you make way for the child?

Хотим показать собеседнику удивление или недовольство тем, что он сказал.

– You must pay 100$ just now.
– Excuse me?

Не так важно, в какой именно ситуации вы оказались, помните: всегда можно извиниться и загладить ситуацию. Вежливость покоряет. В английском особенно!

Александра Бартош/ автор статьи

Приветствую! Я являюсь руководителем данного проекта и занимаюсь его наполнением. Здесь я стараюсь собирать и публиковать максимально полный и интересный контент на темы связанные с обзором различий между двумя похожими предметами или брендами. Уверена вы найдете для себя немало полезной информации. С уважением, Александра Бартош.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
DomKolgotok.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: