Чем отличается испанский язык от португальского?
Испанский и португальский: сходства и различия
Испанский и португальский языки обладают особенной энергетикой. Импульсивны, темпераментны, одновременно мелодичны и ритмичны. Тем, кто с этими языками не знаком и воспринимает их лишь как красивое сочетание звуков, зачастую кажется, что они одинаковы. Но это мнение ошибочно. У каждого из них есть свои грамматические, фонетические и лексические особенности, которые необходимо учитывать в процессе обучения. В статье подробнее познакомимся с испанским и португальским, определим их сходства и различия.
Из истории в современность
Испанский и португальский языки относятся к романо-германской группе. По рейтингу распространенности español занимает пятое место, а portuguese — седьмое. Эта расстановка обусловлена историческим происхождением языков: изначально португальский базировался на основе испанского, в своих традициях устной речи до X века они были единым целом. И только потом начали дистанцироваться, выделяя индивидуальные особенности, речевые и фонетические нюансы.
Этапы становления
Испанский и португальский основаны на латинском, но в иной — “народной” — форме. После XII века языки стали активно мутировать, впитывать в себя диалектические особенности географии распространения, заимствования. Так, в español вошло много слов и фонем арабского происхождения. С portuguese эти явления происходили менее выраженно — Реконкиста завершилась раньше, и язык не успел впитать арабизмы.
В чем отличие испанского от португальского?
Выделим 4 основные характеристики, которые разделяют языки по фонетическим, грамматическим и лексическим признакам.
Разное географическое происхождение
Место, в котором зарождается тот или иной язык, оказывает непосредственное влияние на его развитие. Относясь к одной группе, español и portuguese имеют значительные отличия. Это, прежде всего, обусловлено территориальными и историческими признаками. Родина испанского — северная часть Пиреней, побережье реки Эбро. Португальский зародился и активно распространялся на северо-западе, Иберийском полуострове.
- В фонетике испанского больше схожих черт с итальянским и румынским. Португальский обособлен, впитал влияние кельтов (в период колонизации).
Лексические изменения
Они обусловлены стремлением португальского отделиться от испанского, приблизиться к english и интегрировать его фонетические черты. Первая волна вливания англицизмов началась в период литературного развития — в XV-XVI веках. Современный español наоборот ограниченно впускает в свой речевой строй англицизмы и американизмы, отдавая предпочтение консервативным фонетическим признакам.
Грамматика не имеет сильных отличий
В обоих языках сохранилось богатство глагольных форм (среди которых сегодня употребляются как исторические, так и возникшие в процессе развития речи), латинская система падежей сменилась на романскую.
Также в español практически не используется будущее время вышеупомянутого сослагательного наклонения, тогда как в португальском оно наоборот востребовано. Та же тенденция и с автономным инфинитивом, не нашедшим значимости в español и завоевавшим популярность в portuguese. Употребляются разные формы глаголов. Например: испанский empezar в португальском заменен на começar.
В фонетическом строе
Самые значительные отличия. Как уже говорилось в начале статьи, эти звуковые мутации обусловлены историческими фактами и географией происхождения. В современном языкознании на развитие испанского и португальского влияют и другие факты: для español — дифференциация с европейскими и американскими чертами, portuguese — азиатскими и африканскими. В больше степени, фонетические мутации относятся к гласным звукам. Согласные менее подвержены фонетическим изменениям.
Сложности изучения испанского и португальского
Обозначим 7 моментов, на которые во время изучения español и portuguese стоит обратить особенное внимание.
Фонетический аспект
Гласные испанского не отличаются по степени открытости, тогда как в португальском по транскрипции закрытый ô и открытый ó произносятся по-разному.
- Одна из самых ярких черт portuguese, сводящих его в фонетике с французским, — назализация согласных (произношение через нос), чего нет в español. Из черт, которые есть в испанского и нет в португальском — это наличие дифтонгов: poder (мочь в обоих языках)-puedo (могу исп.)-posso (могу порт.).
Правила орфографии
Здесь снова скажем об историческом слиянии португальского с французскими языковыми чертами. Один из признаков — надстрочный знак, который в данном случае используется в трех разновидностях, с разными функциями: обозначает ударение и закрывает гласную, открывает звук и обозначает соединение артикля предлога “а” и женского рода “а”.
- Наличие тильды над буквой обозначает носовое звучание. В испанском же существует всего один диакритический знак, который выполняет роль указателя ударения.
Использование артиклей
Если в португальском артикли al и del органично сливаются, то в испанском они употребляются по отдельности. Еще одно из важных отличий — употребление в речи притяжательных местоимений с артиклем и без.
- В español они используются без помощников, в portuguese чаще всего с дополнительным артиклем: o meu amigo (порт.) = mi amigo (исп.).
Существительные во множественном числе
В этом плане сложнее португальский: слова с окончаниями на ão, ção меняются по-разному, в соответствии с целым рядом правил; окончания на l во множественном числе обретает форму на is. В испанском все гораздо проще: если слово заканчивается на гласный — окончание s, в конце стоит согласный — завершением становится es.
Употребление глаголов с местоимениями
В паре с инфинитивом и положительным императивом на испанском языке местоимение следует за глаголом — это единственный случай исключения, в остальных — местоимение всегда стоит перед глаголом. В португальском местоимение тоже идет после инфинитива, но оба меняют свою форму.
- В конструкция с императивом обязательная составляющая — дефис diga-me (в переводе — скажите мне), в предложениях с утверждением глагол стоит перед местоимением, в формах с отрицанием — наоборот.
Еще есть варианты интегрирования местоимения в структуру глагола, когда оно становится его частью: chamar-te-ei (в переводе — я тебе позвоню).
Личный инфинитив
Употребляется только в португальском, в испанском используется его аналог, состоящий из личного местоимения и классического инфинитива. Приведем пример из portuguese: a chuva fez meus amigos voltarem a casa ( в переводе — дождь заставил моих приятелей разойтись по домам).
Использование времени будущего субхунтива
В испанском подобные формы не применяются, стали архаизмами, заменены конструкциями настоящего времени. В португальском же субхунтив в обороте, используется как в разговорной речи, так и академическом стиле, деловой переписке, научных текстах.
Во время изучения языка обратите внимание на эти моменты и запомните отличия.
Как быстро выучить испанский и португальский
Познание любого языка — это труд, время и терпение. Хотите интенсивно углубиться во все тонкости español и portuguese — воспользуйтесь нашими полезными советами:
Определитесь со способом обучения
Эффективность выбирайте индивидуально, под свои способности и финансовые возможности. Самый быстрый и действенный вариант — работа с репетитором, который будет тщательно прорабатывать каждую тему, корректировать ошибки и недочеты, практиковать разговорную речь.
Можете выбрать курсы испанского и португальского в языковой школе, где аудиторно погрузитесь в теорию, сможете общаться на español и portuguese со своими одногруппниками.
Уверены в своих силах — обучайтесь дистанционно, через онлайн-сервисы. Это вариант самый доступный, но более сложный в усвоении нового материала.
Старайтесь каждый день практиковать живую речь
Проще всего это сделать в кругу единомышленников — на языковых курсах. Если же вы выбрали другие варианты обучения, находите способы общения дома, в кругу друзей, на работе.
Чем больше вы будете разговаривать на español и portuguese, тем быстрее усвоите интонации, ударения, особенности произношения, научитесь оформлять свои мысли в слова.
Делайте работу над ошибками
Для этого заведите тетрадь и записывайте в нее все проблемные моменты, которые возникают в процессе учебы. Сложности в употреблении времен, глаголов, транскрипции слов с ударениями и прочие моменты, требующие вашего внимания. Просматривайте тетрадь и проговаривайте правильные варианты произношения.
Записывайте свою речь на диктофон
Не стесняйтесь голоса, вам важно услышать, все ли верно в интонациях и ударениях, как звучат фонемы, какие нюансы требуют доработки. Достаточно взять в руки книгу и нажать кнопку старта. Прочтите страницу и воспроизведите запись. Так вы сразу почувствуете слабые места и поймете, на чем надо сделать упор.
Тестируйте свои знания
Не бойтесь совершать ошибки — их наличие наоборот говорит о вашей старательности и нацеленности на результат. Для того, чтобы реально оценить уровень своих знаний, требуется постоянный контроль. Это совсем не сложно. Изучили тему — проверьте себя.
Владение испанским и португальским откроет перед вами множество возможностей. Путешествия по Испании и Бразилии станут насыщенными, впечатляющими, атмосферными. Вы сможете самостоятельно продумывать маршруты и не зависеть от экскурсовода. Выучить языки не сложно, главное — поставить перед собой цель и начать.
Форум Винского
Поиск дешевых авиабилетов
Бронирование отелей, вилл, апартаментов
Аренда квартир, апартаментов, домов у собственников
Аренда автомобиля за границей и в России
Сравнение цен аренды авто у разных прокатчиков. Вы задаете параметры поиска — сайт находит вам автомобиль в заданном месте по самой низкой цене
Цены в рублях и оплата в рублях — для тех у кого только рублевый счет
Цены в Евро и оплата в Евро — для тех у кого счет в Евро и аренда в Европе
Страхование для туристов
Сайт Винского
Реклама на форуме Винского
- Список форумов‹Работа, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйство‹Иностранные языки
- Изменить размер шрифта
- Smartfeed
- Блоги •
- Правила •
- Инструкции
- • FAQ
- • Галерея
- • Регистрация
- • Вход
Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4
Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
XMember » 14 окт 2012, 17:58
Начало тут: Re: Португальский после испанского (мой опыт)
Многие говорят, что испанский в изучении проще португальского. А в чём именно, если не считать бóльшую доступность учебных пособий и курсов?
Как мне показалось, в португальском, как во многих других языках, основную трудность представляет спряжение глаголов. Это совсем не английский, где всего 3 формы неправильных глаголов, а намного больше во всяких временах, лицах и числах. Хуже всего другое: нет нормальных удобных справочников по глаголам, в отличие от французского и испанского.
Re: Испанский и португальский: сложности изучения
Hispano » 14 окт 2012, 18:45
1. Фонетика: в испанском практически нет различий в открытости гласных (напр., в португальском же более открытый ó и более закрытый ô — это разные звуки), практически нет назализации (носового произношения, что является важной «фишкой» португальского: sim (да), um (один или неопр.артикль ед.ч.м.р.), somos (мы есть), educação (образование) и т.д.), португальский гуттуральный (чем-то похож на характерный французский) r сложнее в произношении испанского r. В испанском, в отличие от португальского, обильно развились дифтонги, в португальском же они если и есть, то только от оригинальных латинских корней (sufic ie nte), а так: p o der (мочь в обоих языках)-p ue do (могу исп.)-posso (могу порт.), p e rder (терять)-p ie rde (он/она/Вы теряете исп.)-perde (порт.).
2. Орфография: в испанском используется лишь один диакритический (надстрочный) знак, acento agudo: á, ó, é, ú и этот агудо указывает лишь на ударение и всё (actúas (действуешь), corazón (сердце), rehén (заложник), estás (напр., ты находишься)), в португальском же используются все 3 знака (как и во французском): á, â, à (еще и тильда для назализации ã, õ), но функции у них разные: cicumflexo указывает на ударение и делает гласный более закрытым (referência (ссылка)), agudo также дает ударение, но «открывает» гласный (história история), а grave служит не для ударения, а лишь показывает слияние определенного артикля женского рода «а» и предлога «а», т.о., чтобы не говорить vou a a praia, говорят vou à praia (иду на пляж). Ну а тильда дает носовое звучание и ударение: habitação (комната), condições (условия).
3. Артикли: в испанском слияние артиклей и предлогов не характерно, единственные примеры — al и del, в португальском же таких примеров больше — ao, à, no, na, pelo, pela, num и т.д. В испанском притяжательные местоимения не сопровождаются определенным артиклем (mi amigo мой друг), в португальском языке это возможно «o meu amigo», в итальянском это обязательно il mio amico.
4. Множественное число существительных: если в испанском все просто: слово на гласный — добавляется s (hoja-hojas лист листья), если на согласный — es (ángel-ángeles ангел-ангелы), то в португальском больше правил: конечный l меняется на is (anel-anéis кольцо кольца), слова, заканчивающиеся на ção, ão подчиняются разным правилам: -ção меняется на -ções (habitação habitações комната комнаты), -ão — на -ãos (mão mãos рука руки), -ão на -ães (capitão capitães капитан капитаны).
5. Положение местоимений относительно глагола: в испанском есть четкие и немногочисленные правила: в герундии, положительном императиве и инфинитиве местоимение идет за глаголом, в остальных случаях — предшествует ему: haciéndo lo (делая «его»), haz lа (сделай «его»), hacer los (делать их)/ lo hago («его» делаю), lo hiciste («его» сделал).
В португальском же: в случае инфинитива местоимение идет за глаголом, но при этом меняются оба слова: fazer+o следует fazê-lo делать «его» (в разговорном же бразильском будет o fazer ), в императиве также добавляется дефис diga-me скажите мне (в браз.варианте me diga), в утвердительном предложении местоимение идет после глагола (vejo-te вижу тебя), при добавлении отрицания, личного местоимения или обстоятельства местоимение ставится перед глаголом (não te vejoне вижу тебя, eu te vejo вижу тебя, sempre te vejo aqui я тебя всегда вижу здесь), впрочем, учитывая, что в Бразилии, кроме юга, в подавляющем числе случаев используют как «ты» не tu, а você, то você идет после глагола: ouço você слышу тебя. Это мы все говорили о проклизе (местоимение перед глаголом) и энклизе (местоимение после глагола). Лишь в португальском развился еще и мезоклиз — местоимение стоит между корнем глагола и окончанием только в просто будущем и простом условном: chamar-te-ei я тебе позвоню, fá-lo-ia я бы «его» сделал. Впрочем, это употребляется лишь в очень культурной деловой переписке и никак не на улице.
6. Личный инфинитив: присутствует лишь в португальском: a chuva fez meus amigos voltar em a casa (дождь заставил моих друзей вернуться домой), é proibido fumar es aqui (тебе запрещено курить здесь). Надо отметить, что браз. você напрочь убило всю красоту это личного инфинитива: é proibido você fumar aqui. В испанском есть аналог, но выражается по-другому, сочетая обычный инфинитив и личное местоимение: para vivir tú bien, trabaja mucho — para viver es bem, trabalha muito (чтобы ты жил хорошо, много работай). И как напомнила наша дорогая Ольга (Libertad) , такие конструкции в испанском заменяются субхунтивом: para que vivas bien, trabaja mucho.
7. Будущий субхунтив: в современном испанском уже не используется, кроме пары поговорок (a donde fueres haz lo que vieres куда бы ни пошел, делай то, что увидишь. аналог Приехал в Рим, ходи в тоге) и изредка в юридической лексике (quien no obedecier e la ley. тот, кто не подчинится закону. Я специально выделил конечную е , чтобы отличить от imperfecto de subjuntivo obedecier a ), в португальском же это время оч распространено и является аналогом субхунтива настоящего времени/простого настоящего времени (индикативо) в испанском: se quiseres , vou voltar amanhã/si quieres voy a volver mañana (если хочешь, я вернусь завтра), quando você puder falar comigo, ligue-me (cuando pueda hablar conmigo, llámeme (когда сможете поговорить со мной, позвоните мне)).
8. Вспомогательные глаголы: в испанском это haver (hubiera hecho), а в португальском ter (tivesse feito). Более «очевидную» пару he hecho и tenho feito не привожу, т.к. эти времена разные: he hecho — я сделал, tenho feito я делал неоднократно и до сих пор делаю — абсолютный аналог английского pres. perf. cont. I´ve been doing. В этом смысле исп. He hecho похоже на итал. ho fatto (но в итальянском, особенно центральном и северном, но не южном это время часто берет на себя более широкий временной план, когда в испанском будет pretérito simple).
9. Местоимение «твой-твоя, его, ее» различаются в португальском по роду: teu amigo, tua amiga, seu amigo, sua amiga (в испанском же используется одна и та же форма tu amigo/a, su amigo/a).
10. «2» меняется по родам в португальском, в испанском не меняется (dos amigos/as): dois amigos, duas amigas.
Вот минимальные отличия испанского и португальского языков.
Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Libertad » 14 окт 2012, 20:30
Hispano , Дима, это всё просто superinteresante, прочитала с удовольствием!
Единственное: para volver tu a tiempo, no tomes mucho — не говорят так. Существует возвратный глагол volverse, и можно сказать para volverte a tiempo, либо с использованием субхунтива para que te vuelvas a tiempo.
Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Hispano » 14 окт 2012, 21:39
Libertad Оль, рад, что прочитала с удовольствием)
para volver tú a tiempo, no tomes mucho — para voltar es a tempo, não tome muito (чтобы ты вернулся домой вовремя, не бухай много).
Но знаешь, я как ни спрошу про volverse — все (носители) говорят, что это означает «обернуться на зов». И согласен, что конструкции типа para tú volverte a tiempo — очень редки в испанском, они всегда заменяются субхунтивом: para que te vuelvas a tiempo.
PS тогда, чтобы никого не сбивать с толка, приведу другой пример, а этот вставлю в настоящее сообщение
Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
lego » 15 окт 2012, 10:49
Изучал и изучаю испанский и португальский. Португальский после испанского. Поскольку испанский учу дольше и он первый, то испанский кажется проще португальского. Хотя, думаю, это только субъективное восприятие. Тот же субхунтиво в испанском сложнее. Все спряжения тоже присутствуют. В южно-американском испанском есть vos (ты вместо кастильского tu)со своими заморочками. Или, например, еще одно усложнение испанского — чередование гласных.
Глагол «начинать»
Исп. comenzar, но yo com ie nzo, el comienza
Порт. começar eu começo, ele começa
llover — llueve (исп.)
chover — chove (порт.)
Неправильных глаголов в португальском, по моему, меньше. В бразильском варианте португальского нет различия между Ты и Вы, voce и voce.
А знаменитые испанские непрямые местоимения или, фиг знает как они называются. Пример:
«Я вам говорю»
Испанский
Le digo или даже Le digo a usted
Te digo Te digo a ti
На португальском можно сказать
Digo a voce или digo para voce
Я Вас вижу
Испанский — lo veo Португальский — veo voce
В этом плане португальский более прямолинейный, что вижу, то пою.
В португальском более последовательно проведено различие между ser и estar. В испанском estar означает временное нахождение, но почему-то говорится:
El banco está en el centro
В португальском: O banco é no centro.
А как вам такое в легком для изучения испанском (взято из учебного пособия)
Spanish
1. Juan se lo comió. (the bread)
2. Me la tomé. (the milk)
3. Se las llevó Alicia. (the keys)
portuquese
1. (Nothing comparable)
2. (Nothing comparable)
3. (Nothing comparable)
Чем отличаются испанский и португальский язык?
Основное грамматические отличие у двух этих языков — в глагольных временах. Язык Португалии сохранил архаичную форму плюсквамперфекта, а в испанском эта форма превратилась в сослагательное наклонение. Также можно отметить различия в формах артиклей.
Какой язык легче учить испанский или французский?
Оба будут одинаково лёгкими для знающего английский — в испанском легче грамматика, во французском ближе словарный запас. А с точки зрения практичности — то лучше испанский.
Можно ли учить испанский и португальский одновременно?
Так, португальский и испанский – это очень похожие языки. Возможно, учить их одновременно будет трудновато. … Но главное, что необходимо для одновременного изучения двух иностранных языков, – мотивация. Мотивированный студент выучит и два языка, и три, и языки одной языковой группы, и разных.
Чем отличаются испанский и итальянский языки?
По количеству говорящих на этих языках, испанский и итальянский сильно отличаются. На испанском языке в мире говорит порядка 350 миллионов человек (большинство из них в Латинской Америке), на итальянском около 70 миллионов человек. Испанский язык является официальным языком ООН, а итальянский нет.
Какой группе относится португальский язык?
língua portuguesa) — язык романской группы индоевропейской семьи языков, иберо-романская подгруппа. Развился из средневекового галисийско-португальского языка. Письменность — на основе латинского алфавита.
Что сложнее испанский или французский?
итальянский, испанский сложнее английского в 1,8 раза. французский сложнее английского в 2 раза. … если речь идет о продвинутом (Advanced) уровне, то немецкий сложнее английского в 1,5 раза. итальянский, испанский, французский сложнее английского в 1,4 раза.
Какие языки стоит учить 2020?
Они советуют изучить один из следующих языков:
- Китайский (пригодится бизнесменам и предпринимателям).
- Немецкий (после английского — самый популярный язык в Европе).
- Португальский (на нем говорят во многих странах Южной Америки).
- Испанский (второй в мире по востребованности язык после английского).
Можно ли учить 4 языка одновременно?
Изучать несколько языков одновременно можно, нужно и уже давно практикуется среди полиглотов-самоучек. Чаще всего люди выбирают самый распространенный — английский, добавляют к нему какой-нибудь европейский или азиатский, а самые смелые берутся еще и за вымышленные языки из сериалов и кино.
Можно ли учить два иностранных языка одновременно?
Нельзя учить два языка одновременно. Если вы будете учить два языка одновременно, то вы в конечном итоге запутаетесь, и у вас ничего не получится.
Какой язык более распространен испанский или португальский?
Испанский и португальский языки являются одними из самых распространённых в мире, занимая соответственно второе (более 570 миллионов человек) и пятое место (более 240 миллионов человек) по числу говорящих на них. Изучающие романские языки очень скоро отмечают высокую степень сходства между двумя языками.
Какие языки лучше знать?
Английский, китайский, японский, немецкий, французский
На первом месте рейтинга – английский язык, который обязан знать любой современный деловой человек. Конкуренцию английскому составляют азиатские языки – китайский и японский, попавшие в рейтинг благодаря быстрому развитию экономики и промышленности этих стран.
Какой язык похож на испанский?
Хотя многие латиноамериканцы сами говорят, что разговаривают на кастильском. А насчёт других языков, которые похожи на испанский — то это, конечно, прежде всего, итальянский, румынский и французский.
Чем похожи английский и испанский?
Испанский и английский структурно похожи, потому что они имеют общее происхождение от давно исчезнувшего индоевропейского языка. Порядок слов в испанском языке менее фиксирован, чем в английском.
Где говорят португальском языке?
В Европе на нем говорят в Португалии, в Латинской Америке – в Бразилии, в Африке – в Анголе, Мозамбике, Сан-Томе и Принсипе, Гвинее-Биссау и Кабу Верде, а в Азии – в Восточном Тиморе. Португальский является языком населения Португалии (ок.
Чем португальский отличается от бразильского?
Бразильский вариант португальского языка звучит более плавно и открыто, в европейском варианте много гласных звуков, которые, наоборот, имеют “закрытое” звучание. … Например, слово “quente” (жарко, горячий) звучит в Бразилии как “kentchi”, а в Португалии – как “kente”, причём последний звук “e” практически “съедается”.
Почему в Бразилии говорят на португальском языке?
Почему в бразилии говорят на португальском а в аргентине на испанском? Потому что Бразилия была колонией Португалии. … Португальцы монополизировали все южнее широты острова Йерро – самого южного из Канарских островов.
- Читаем и пишем
- Учим слова
- Разговариваем
- Экзамены
- Мотивация
- Язык с детьми
- Лайфхаки
- Блоги
- Обзоры
- Путешествуем
Испанский vs. Португальский: сходства и различия, или как прокачать аудирование за один вечер
Вы решили стать полиглотом или просто подумали, почему бы не добавить в свою языковую копилку ещё один язык? Вы уже учите испанский и периодически поглядываете на португальский, потому что, если верить слухам, это должно быть «легко»?
В этой статье я немного расскажу о своём опыте, о языковых различиях, которые помогут прокачать навыки аудирования и научиться понимать большую долю, даже если вы ещё не начали изучать язык. Ну и, в целом, вы узнаете, как же жить дальше, если вы решили учить португальский после испанского. Или наоборот.
Моя твоя не понимать?…
Есть интересное мнение, что носители португальского и испанского свободно понимают друг друга. Когда я училась в Испании, там была группа ребят из Бразилии, и между собой они практически всегда говорили на португальском. Я тогда не понимала, что они говорили, но списывала это на то, что моего В1-В2 в испанском недостаточно. При этом я думала, что носитель испанского точно всё поймёт. Решив проверить свою теорию, я спросила у знакомой испанки, и с удивлением, открыла для себя, что всё-таки дело не во мне и испанцы тоже ничего не понимают…
В то же время, бразильцы гораздо увереннее в своих знаниях испанского. Каждый второй бразилец скажет вам, что он понимает испанский и даже сносно на нём говорит, хотя никогда его не учил. Итак, в чём же тогда секрет? В вере в себя? Или всё-таки что-то ещё?
Это правда: носители португальского, понимают своих испаноговорящих собратьев гораздо лучше, чем те их. Происходит это, потому что фонетика португальского языка богаче испанской (передаём привет французскому), а ведь всегда проще идти от сложного к простому. Но даже бразильцы без подготовки не понимают быструю испанскую речь. Так что это понимание тоже относительное. И не стоит впадать в панику, если у вас не получится понять с первого раза.
Несмотря на то, что это родственные языки, звучат они совершенно по-разному. В бразильском португальском появляются носовые гласные, которые делают язык более музыкальным, но которых в испанском просто нет, впрочем, как и в русском языке. Кроме того, появляются некоторые согласные звуки, которых в испанском нет. Но из-за них переживать не стоит: практически все они в том или ином виде есть в русском языке. И да, в португальском нет кастильских межзубных звуков C и Z.
Так что изучавшим португальский будет легче при изучении испанского. Но если вы вдруг сначала выучили испанский, не переживайте, можно достаточно быстро научиться понимать португальский. Лично у меня на то, чтобы перестроить свои уши с испанского на португальский, ушло меньше недели. Правда это при 24- часовом нахождении в компании 7 бразильцев. Пока первые дни люди терпеливо переводили с португальского на испанский, я сопоставляла, анализировала и вывела для себя ряд закономерностей, которые, надеюсь, помогут и вам.
Это не означает, что вы заговорите на португальском уже через неделю, но это значительно упростит вам жизнь, позволит пробраться через первые сложности при понимании языка на слух и даст вам неплохую фору уже в первые дни изучения.
Все лайфхаки идут от испанского (кастильского) к португальскому (бразильскому), так как это то, как я учила сама. Но это также работает и в обратную сторону, что было проверено на бразильцах.
Испанский и португальский близки, как в плане лексики, так и в плане грамматики. И если послушать какую-нибудь фразу сначала на португальском, а потом на испанском, то будет казаться, что это практически то же самое, только с небольшой разницей. Хотя, в то же время, существует ряд фонетических и грамматических особенностей. Например, сравните:
- A mí no me gusta el invierno. (исп.) – Não gosto do inverno. (порт.)
- No aguanto más esta situación. (исп.) – Não aguento mais esta situação. (порт.)
- Mi perro se llama Tobby. (исп.) – Meu cachorro se chama Tobby. (порт.)
- Ese vestido me gusta mas es caro. (исп.) – Gosto desse vestido, mas é caro. (порт.)
- Vou ao Brasil. (исп.) – Voy a Brasil. (порт.)
В этой статье я не буду углубляться в грамматические сходства и различия, а рассмотрю лишь основные фонетические и лексические особенности. Ведь это же только первый, хотя и большой шаг, в направлении к изучению нового языка.
Лексика
Большая часть лексики в испанском и португальском будет совпадать. Зная один язык, вы можете понимать 90% слов из второго.
Но не стоит забывать про особенности и разницу в произношении.
Кроме того, некоторых слов в португальском просто нет. Например, часто используемые глаголы «empezar» (синоним «comenzar») и «cambiar» существуют только в испанском. В португальском это «começar» и «mudar» или «trocar» (но «cambio» используется как существительное). Я сама делала много ошибок с этими словами в начале, потому что мозг упрямо не хотел выдавать правильный вариант.
Плюс бразильский португальский сильно подвержен американизмам или англицизмам.
Например, как- то я поздравляла с днём рождения и при пожелании «успехов» сказала «éxito», на что на меня посмотрели квадратными глазами и сказали: «Ничего себе у тебя словарный запас! Ты такие слова знаешь?!». На самом деле, всё было проще. Я перепутала обычно используемое бразильцами «sucesso» (ничего из английского не напоминает?) с испанским «éxito», которое в португальском тоже существует, но практически не используется, а найти его можно, пожалуй, только в литературе. И таких слов в португальском достаточно. Испанский же, как минимум кастильский вариант, всё-таки стремится оберегать свой вокабуляр от «иноземных захватчиков», хотя, в отличие от португальского, в нём много арабизмов.
Следует помнить и словах-ложных друзьях переводчика. Среди них cola, vaso, risco, firma, acordar, barata, borracha, cena, fechar, largo, logro, ligar, rato, saco, solo, tirar, todavia и многие другие. Например, если еда «está exquisita», (что звучит как португальское esquisita), то в испанском это означает, что еда «вкусная», а совсем не «странная», как в случае с португальским. В португальском та же фраза будет звучать «deliciosa».
Так что – используйте свой активный словарный запас, но будьте осторожны.
От слов к делу, или особенности произношения и словообразования
Во-первых, буква «J». Даже при абсолютно идентичном написании, в испанском и португальском одно и то же слово будет звучать по-разному. А всё потому, что в испанском эта буква будет читаться как сильная «Х», а в португальском «Ж». Например, junto будет звучать как «хунто» в испанском и «жунто» в португальском. Зная эту особенность, можно легко догадаться о значении других португальских слов.
Ещё одна особенность это то, что «L» в конце португальских слов будет читаться как [u]. Так, например, испанское Brassil при написании практически не изменяется, но при произношении превращается в [Braziu].
Кроме того, буква «L» будет исчезать во множественном числе. Например, португальские «улитки» будут выглядеть caracol caracóis (в испанском caracol caracoles), а «лёгкий» (fácil) превратится в fáceis (в испанском же L никуда не исчезает fácil fáciles).
Так как в португальском, в отличие от европейского испанского, нет межзубных –с или –z, то в большинстве слов они будут отображаться обычным звуком –s . Это, кстати, не будет проблемой для изучающих какой-либо из вариантов латиноамериканского испанского, так как там тоже отсутствуют межзубные звуки. Так, в безударном слоге –z заменяется на –s. Например, izquierda esquerda, lápiz lápis, extranjero estrangeiro и т.д..
А теперь некоторые окончания и суффиксы, которые помогут распознать уже знакомые слова. Эти окончания не обязательно работают в 100% случаев, но помогут неплохо сориентироваться на начальном этапе.
Соответствие окончаний в словах:
Изменение согласных в начале или внутри слова:
И ещё немного про меняющиеся гласные:
Орфографические изменения:
Эти сочетания букв скорее помогут при чтении, нежели при аудировании. Несмотря на разницу в написании, у них достаточно близкое произношение.
И напоследок, last but not least, грамматические окончания:
Несмотря на такой большой список различий, всё не так страшно и гораздо легче, чем кажется. Примеры помогут сориентироваться.
Будет ли в голове каша, если учить одновременно? Или если учить португальский после испанского (или наоборот)?
Скорее всего, да. На начальном этапе вы будете говорить на Portunõl или Portunhol, как вам больше нравится. Но в какой-то момент мозг смирится со своей полиглотской судьбой, в голове сформируется две разные полочки, и языки будут смешиваться всё меньше и меньше. Так что просто наберитесь терпения и приготовьтесь, что на это уйдёт время.
Причём это смешивание может проявиться как и в использовании грамматики одного языка со словами другого, так и просто в смешивании слов. Я долго боролась и продолжаю бороться именно со смешиванием слов. Но вы теперь точно знаете, на что стоит обратить внимание.
И ещё, я бы не рекомендовала начинать учить одновременно два этих языка. Лучше, для начала, обзавестись хотя бы В1 в одном из них. Тогда и каши будет меньше, и результаты будут заметны быстрее.
E agoha? Es la hora?
Теория быстро забудется, если её не применять. Так что предлагаю сразу же после прочтения статьи, перейти к делу: пробежаться ещё раз по табличкам с примерами, включить любую серию бразильского сериала или же просто видео на Youtube и проверить, сколько же вы сможете понять. Результат вас приятно удивит.
Надеюсь, данная статья вдохновила вас на изучение этих двух языковых братьев.
И вперед, к покорению новых языковых вершин!
Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться (ver. 2.0)
Как многим, должно быть, известно, операционную систему Winwows можно на предыдущую Winwows установить «сверху», что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому
Такая же штука происходит при освоении португальского «поверх» имеющегося испанского.
Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечателения.
Друзья, покритикуйте, пожалуйста, кто в теме. Дополнения приветствуются! Если кто имел обратный опыт, это тоже было бы интересно узнать.
Португальский для говорящих по-испански: как быстро разобраться.
Introdução à língua portuguesa para os que falam espanhol. Версия 2.0. (C) Dimm 2014
Как многим, возможно, известно, операционную систему Windows можно на предыдущую Windows установить «сверху», что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому.
Такая же штука происходит при освоении португальского «поверх» имеющегося испанского.
Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечатления. В последнее время первые впечатления, правда, слегка размылись по мере углубления в предмет.
Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться.
«Португальский из испанского образуется так: половину букв надо выбросить, а оставшиеся – произносить невнятно» © Я.
(хотя, строго говоря, к латыни ближе именно португальский)
На самом деле, хотя в ряде случаев насчет букв это действительно так, португальский язык многие считают очень красивым и «вкусным».
Лично мне кажется, что для русскоговорящего человека интонационно и мелодически португальский(бразильский) даже приятнее, чем испанский. Испанский более жесткий, более сухой, что-ли, интонационно труден, хотя на слух обычно понятнее. Однако, по мнению многих, испанский более простой язык.
Данная моя статья предлагает краткое введение в бразильский португальский язык для говорящих по-испански, не претендующая на филологическую точность, с точки зрения человека, который много лет (в этом году — 20) учил испанский и всего года три — португальский.
0) Учите сразу бразильский, или сразу португальский вариант! Отличаются по интонации (сильно), по грамматике (слегка), по лексике (в ряде случаев заметно). Лучше сразу настроиться на нужную страну, всем приятнее будет.
О методе погружения: Если Вы говорите по-испански, то, конечно, знаете, что португальский будете понимать. Вот я тоже так думал.
Но быстро выяснилось, что устный я понимаю плохо (процентов на 30), понятен только письменный, да и то некоторые часто употребляемые конструкции, скажем так, озадачивают.
Чтобы понять текст на португальском:
1) Самое первое, что нужно записать на лбу:
В португальском привыкайте, что
a – это чаще не предлог, а артикль, ед.ч. жен.рода (где в исп. la)
( à используется обычно там, где в испанском надо сказать а la )
o – это не «или», а тоже артикль, ед.ч. муж. pода (где в исп. el)
или безударное личное местоимение (где в исп. le, lo). А “или” будет ou.
os – это не «вам, вас», а множественное число от предыдущего пункта
no – это не отрицание! Это слияние “предлог em + артикль o”.
Поначалу будет клинить, да
nos – это 1) «нам, нас»,
2) но чаще это множественное число от предыдущего пункта (em + os)
nós – это «мы» (nosotros только в испанском)
do, da – это слияние “предлог de + артикль o/a” (del, de la)
Не путаем:
se (si – «если»)
sim (sí – «да»)
se (se-возвратная частица)
sem (sin – «без»)
Если Вы учили испанский, то словосочетание «a Maria» будет у Вас вызывать ассоциацию, что этой Марии что-то дается или кто-то к ней обращается, а на самом деле просто артикль в португальском может ставиться к именам собственным.
Обилие no в текстах поначалу удивляет, просто надо вспомнить, что «не» и «нет» по-португальски — это não (ã произносится в нос, o – ближе к «у»)
Чтобы читать текст вслух :
2) сразу учим главные правила чтения.
Если собираетесь язык потом учить, стоит сразу привыкать произносить правильно.
Чтобы послушать, как должно быть, очень рекомендую вот эти ролики на youtube:
Правила чтения лучше по учебнику, много особенностей, но основные вещи такие:.
Для понимания на слух основное, к чему надо привыкнуть:
Согласные:
ch как «ш»: chegar, chamar (llegar, llamar)
x как «ш», deixar, (dejar)
но бывает и как «з» (existe)
j как «ж» igreja (iglesia)
g как «ж» перед e, i: gelo (hielo)
s как «ш», но не всегда, зависит от района Бразилии (в Рио – массово).
d как мягкое «дж» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): dica, но: deu
(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)
t как мягкое «ч» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): tive, но: teve
(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)
r в начале слова и в некоторых других случаях как что-то типа «x» на выдохе.
(тоже не везде, но в Рио массово)
m на конце слова не произосится, а только означает носовое произнесение предыдущей гласной (на самом деле, что-то типа m там можно услышать.
Гласные:
безударное e – в большинстве случаев как «и» (после испанского легко забыть, что в словах типа pequeno – первая гласная примерно «и»)
безударное o – в большинстве случаев как «у» (после испанского легко забыть, что в словах типа completo – примерно два «у»)
ã, õ – произнесение в нос, потренируйтесь, это прикольно!
(также и в окончаниях –im, em, am и некоторых других)
читаются в нос гласные и еше в некоторых позициях — например, а перед n в словах типа branco (blanco), bastante, это очень прикольно
в словах типа gostoso, frio — в конце «озу», «у», а не как в испанском, легко забыть.
Любой значок (á, â или ã) означает ударную гласную (кроме слов типа órgão)! (на самом деле первые два — это открытостьзакрытость гласных, но на слух разницу слышно не везде)
Произношение в Рио характерно произнесением s как «ш» (ну, не совсем «ш», что-то среднее между «ш» и «щ») в словах типа estrada, luz, то есть как в португальском Португалии, со всеми вытекающими: “as casas” vs “as casas azuis” последнее s в слове casas будет в первом случае ш, а во втором з, с артиклями та же песня ( as casas – os árvores ) , так что лично я не стал запариваться и «ш» стараюсь не употреблять.
Например, слово existir, которое по-испански и по-португальски пишется одинаково, по португальски может звучать «изиштих» (португалисты, не бейте палками за такую транскрипцию), слово destino – «джишчину» («дж» мягкое).
3) Учим (неспешно) порядка пару сотен слов, которые очень часто употребляются, при этом на испанские эквиваленты не похожи совершенно ,
например
perto (cerca)
devagar (это не глагол, а вовсе даже lento, lentamente)
criança (niño, можно догадаться)
cheio (lleno, но догадаться трудно)
ficar (важный глагол, похожий по смыслу на quedar, quedarse)
até (hasta – не догадаешься)
mas (pero, в испанском слово mas скорее книжное)
остальные слова – часто легко догадаться:
могут слегка отличаться отсутсвием дифтонга
morte, conta (muerte,cuenta)
заменой h на f в корнях (сказывается бóльшая близость португальского к латыни)
fome, fazer (hambre, hacer)
может писаться с удвоением s или ç :
assistir (asistir), mudança.
может быть странное чередование:
perigo (peligro)
В словах типа Maria, iria дифтонг не образуется, из-за этого в ряде слов знак ударения появляется с точностью до наоборот относительно испанского:
referência (referencia)
cópia (copia)
Brasília (Brasilia, город)
Itália (Italia)
aqui (aquí)
conseguiu (consiguió)
У некоторых слов образование множественного числа по специальной схеме:
traducção – traducçoes
legal – legais
viagem – viagens, есть и другие случаи.
4) для любителей грамматики:
Строение фразы почти полностью соответствует испанскому.
Парадигмы спряжения глаголов во всех временах и наклонениях схожи. (то есть понять-то можно, а чтобы вот самому сказать – приходится у всех неправильных глаголов формы выучить). Все частоупотребительные глаголы, как и в испанском, неправильные
Есть несколько знаменательных явлений:
— привыкаем сливать предлоги в артиклями: кроме ao, nos есть еще куча вариантов: nesse, dela, pelo (en ese, de ella, por lo) и так далее.
— любят использовать форму futuro de subjuntivo в разговорном языке (которая в испанском используется крайне редко — pudiere), при этом ее формы в часто совпадают с инфинитивом (для 3 лица ед.ч), но не всегда:
Se poder me manda uma noticia boa. (Это не инфинитив, хотя форма 3 лица совпала с ним)
Se (nós) quisermos, … .
Se vocês tiverem , … . — постоянно встречается. (Это не инфинитив, основа – tiver- , инфинитив — ter ).
Se houver algum problema, ligue para ele. (Это не инфинитив, инфинитив — haver)
— есть специальный вид инфинитива – личный инфинитив, который спрягается по лицам и числам
Não deixo as crianças brincarem na rua (rua — кстати, улица, calle нету!)
(по-испански тут был бы или обычный инфинитив, или форма subjuntivo)
É estranho você pensar assim.
É estranho eles terem medo. (Это инфинитив, основа – ter !)
И даже вот так:
Estou com medo de eles terem se perdido.
— возвратная частица se и личные местоимения ставится, бывает, и перед инфинитивом, и после личных форм через черточку, но место постановки завивит от стиля текста (письменный-устный-официальный-разговорн ый) и возможны варианты. Для me,te,lhe правила одни, а для se – другие. Это самая противная тема в португальском языке, по моему мнению (по сравнению с испанским)
Для разговорной речи достаточно запомнить порядок слов в следующих фразах:
Ele me diz
Ele pode me dizer
Ele tinha me dito
Ele está me dizendo
— для образования аналитических форм используются не формы глагола haver (haber), а формы глагола ter (tener), во всех временах.
Eu ainda não o tinha visto. (Yo todavía no lo he visto)
— таким же образом употребляется tem на месте hay в значении «есть, имеется».
Tem brasileiros em Moscou?
— если в испанском есть тонкий порой выбор между ser/estar, то в португальском иногда возможен выбор между целыми тремя глаголами ser/estar/ficar
— в значении «его/ее» чаще употребляют dela/dele, a seu относится, как правило, к você (в испанском везде обычно su)
5) Еще навскидку несколько особенностей бразильского португальского:
употебление «a gente» в значении «мы», при этом это 3 л. Ед.ч.!
A gente se ve! (Nos vemos!)
произнесение vez, mas, nós как «вейс», «майс», «нойс»
(Не путаем mais – «больше» и mas – «но», которые становятся в речи одинаковыми).
употребление gostar не в безличном виде (исп. Me gusta), а как обычный глагол (я люблю, он любит, etc) –
Eu gosto de você
применение глагола dar в значении, «можно, получилось, удалось»
Deu para entender? — Понятно?
Não dá. – «Не получится, не выходит, нельзя, не годится» – частый отрицательнй ответ
в телефонных номерах цифра 6 называется словом meia (от meia dúzia – полдюжины)
а также важно помнить, что буква H называется «ага», а буква X – «шис»
Стоит выучить произношение названия Rio de Janeiro.
А также привыкнуть говорить obrigado (obrigada) вместо gracias! Мне было сложно )
6) В остальном, зная испанский, быстро разберетесь.
И тогда в Бразилии у Вас все будет beleza и legal, т.е. круто!
Наиболее интересные главы португальской грамматики для изучавших испанский, по моему мнению, такие:
1) Образование множественного числа
2) Употребление безударных личных местоимений и место их постановки, а также предлогов (para) вместо них
3) Глаголы ser, estar и особенно ficar и случаи их упротребления
4) Личный инфинитив и плохо формализуемые случаи его употребления
5) Будущее время сослагательного наклонения (часто употребляется)
6) Употребление 2 видов причастий (acendido — aceso)
7) Естественно, неправильные глаголы и их формы во вcех временах и наклонениях
Наконец, правило присоединения уменьшительного суффикса –inho ко всему, к чему только возможно, в Бразилии пригодится
А вообще, конечно, для изучения португальского лучше всего полюбить всякую бразильскую музыку!
PS Обсуждение того, сколько видов звука «а», «е» и «о» в португальском языке и где они появляются — выходит за рамки данного труда
Спасибо kmaal за ценные замечания!